法国 - La France

Publié le par Rom'

Récemment, on m'a demandé si en chinois la France se disait littéralement le "pays de la Loi". Le hasard fait bien les choses car j'étais en plein questionnement existentielle sur cette question et j'avais glané à droite et à gauche quelques renseignements.

 

Alors oui c'est exacte car la France c'est 法国, 法=la loi, les règles, on le retrouve pour faire  语法=grammaire (语=langue) et 国=pays mais ce n'est pas aussi simple. En effet, France se dit aussi 法兰西 fa lan xi ("x" se prononce comme "ch" avec "i" ça fait "chie") ce qui correspond à la prononciation phonétique de France en chinois ou 法蘭西共和國 République française (les caractères sont traditionnels là). Alors oui falanxi ça fait pas vraiment France mais j'y reviendrais plus loin (ou plus tard).
Vous remarquerez qu'il y a le 法, alors suffit de rajouter le 国 pour faire un peu plus court. A l'écrit comme à l'oral, c'est toujours un caractère de moins.


Pour quelques autres pays c'est un peu pareil. Pour l'Allemagne on a 德国, 德=de signifie "morale", "vertu" mais le nom du pays s'écrit aussi 德意志 de yi zhi soit la phonétique de Deutschland ; 德意志聯邦共和國 pour la Bundesrepublik Deutschland (c'est du traditionnel là). Mais pour faire plus court, les chinois disent et écrivent 德国, le nom complet doit servir pour les documents ou réunions formels. Il y a aussi la Perfide Albion, qui se dit 英国, 英=ying signifie talent éminent / héros ( adj. ) éminent / beau, quiconque a déjà vu un anglais c'est que beau ne convient pas ;), talent éminent pour faire des fourberies à la France... surement !  et Angleterre 英格兰=yīng gé lán, encore une fois c'est une traduction phonétique (Royaume-Uni s'écrit pourtant 联合王国 lian he wang guo "pays des royaumes-unis" les caractères sont ici pris pour leur sens et non pour la phonétique).
Pour l'Italie par contre c'est juste 意大利 Yì dà lì, juste de la phonétique, les caractères n'ont aucun sens ensemble (enfin si Italie ^^).
Je pourrais encore citer l'exemple de la Russie, 俄羅斯 (traditionnel) e luo si  qui devient 俄国 sauf que là 俄 n'a aucun sens, ce caractère est juste pris pour sa phonétique... comme finalement tous les autres sauf que les autres ont un sens.

Les noms sont composés phonétiquement selon la langue d'origine (l'Allemagne l'allemand, la Russie le russe, etc..).

Dire que la France est "le pays des lois" ou "pays de la loi" n'est pas faux mais ça reste quelque chose d'assez fortuit.

Les seuls noms de pays ayant un sens sont les pays limitrophes ou voisins, ayant une vielle histoire d'échange avec la Chine, de la Chine comme le Japon 日本 ri ben signifie soleil (ou jour) et signifie origine (ou racine). . M'enfin ça reste à voir, c'est une hypothèse.

Pour ce qui est de la phonétique qui est un peu bancale, j'y reviendrais plus tard.

 

 

Publié dans Divers

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article